11.3.07

Macedonio


Creía yo

No a todo alcanza Amor, pues que no puede
romper el gajo con que Muerte toca.
Mas poco Muerte logra si en corazón de Amor su miedo muere.
Mas poco Muerte logra, pues no puede
entrar su miedo en pecho donde Amor.
Que Muerte rige a Vida; Amor a Muerte.

Macedonio Fernández. Poemas, 1953

Poema responsable de una de esas fugaces y perdurables magias, en algún momento en que yo era chico.

Verlo en Wikipedia con una traducción al inglés espantosa me hizo intentar mejorarla, junto al original que tenía - entiendo - ciertos errores (el mucho más prosaico "porque no puede" en lugar de "pues que no puede").

No sé si me la aceptarán, es ciertamente más eficaz que la que había, pero seguramente no deja de ser lamentable:

I Believed

Love reaches not all, for it can not
break the shoot Death touches with.
But little Death gets
if in heart of Love its fear dies.
But little Death gets, since it can not
put its fear into chest where Love.
Since Death rules Life; Love rules Death.

Se me ocurrieron varias cosas, como que "in heart of Love" preserva mejor la cadencia del original castellano que el demasiado sajón "in Love's heart", y otras aún menos valiosas.

A veces, nada tan agradable como el irresponsable diletantismo.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Por lo visto Jack la poesía no atrae tanto público como la Operación Gaviota...que se le va a hacer, no?...Creo que tu esfuerzo por lograr una buena traducción (o "intento" de una buena traducción como vos decís) es de valorar, sin embargo nunca me terminaron de convencer las traducciones con lo que respecta a este género discursivo...a mi entender se pierde su esencia y no se las logra valorar enteramente...Me pasó cuando inicialmente leí algunos poemas de Poe en español que luego, mi conocimiento más profundo del inglés, me permitió apreciarlo en su lengua originaria... Igualmente, creo llegaste a algo muy satisfactorio...Saludos...

Jack Celliers dijo...

Zalo: No sabemos, quizás haya gente que lo lea pero no tiene nada que comentar. Quién sabe. Si gusta o hace reflexionar entonces está bien, no importa si tiene o no comentarios.

La traducción es algo muy complejo. Hay quien dice que el traductor tiene que reproducir en la lengua de destino lo que el artista quiso transmitir en la original. Teniendo en cuenta la diferencia de talento entre Macedonio y yo el intento no pretende más que ser un mero juego.

Hay artistas más asequibles, por ejemplo Wilde es muy fácil de leer (aunque leer es una cosa, traducir otra) en cambio Kipling es menos asequible.

Gracias y salute.

Tito... dijo...

Jack:
Sin tener ningún tipo de autoridad para ordenarte/sugerirte/aconsejarte nada, te pido:
*Los títulos de los posts, en blanco.
*Dónde dice: "publicado por", que diga "a las..." en lugar de "los".
Gracias.

Macedonio:
En esa foto te parecés a mi viejo.

Saludos

Nathalie X dijo...

La poesía me atrae a mí.

Suficiente, zalo.

Ah, sin comentarios, eso sí (me olvidaba)

N de la R: Esto ya fue un comentario, valga la redundancia.